Five Minutes with Brian Bernards November 22, 2016 15:00
In this special edition of our author-interview series, Professor Philip Holden from the National University of Singapore conducted an email interview with Professor Brian Bernards on the occasion of the publication of the Southeast Asian edition of Writing the South Seas: Imagining the Nanyang in Chinese and Southeast Asian Postcolonial Literature. An assistant professor at the University of Southern California, Bernards works in three languages – English, Chinese, and Thai—and his book thus gives a revisionary perspective on the literatures of the region, and indeed the way in which we imagine Southeast Asia itself.
Professor Holden's and Professor Bernards' exchange was first published on singaporepoetry.com. We are pleased to present some excerpts of their lively discussions:
Philip Holden: As someone who has been studying auto/biography, I’m always interested in the life stories of scholars. What drew you to study Chinese and Thai? And what fostered your interest in the literatures of Southeast Asia?
Brian Bernards: When I was 9 years old, a family from Shanghai (a father, mother, and their 2-year-old daughter) moved in with my family at our home in Minneapolis. The father was studying engineering at the University of Minnesota, and the mother, who later went on to study accounting, became our live-in babysitter. On occasion, our two families had meals together, and the boiled dumplings (shui jiao) our sitter cooked became quickly my new favorite dish. Our good friends from Shanghai lived with us for about two years, when the father graduated and found a plush job in Milwaukee. Starting high school about three years later in 1992, I opted to take Mandarin because of my prior exposure to Chinese culture (and cuisine!). I first traveled to mainland China in 1998, where I studied for a year at Sichuan University in Chengdu. My language professor recommended Chengdu because she had done research there, she knew I wanted to tread beyond the typical path of studying in Beijing, Shanghai, or Taipei, and, most importantly, she knew I would like the spicy ma-la food there. Living and attending school in Chengdu certainly opened my eyes, and my taste buds, to new experiences, flavors, and possibilities.
PH: Given your exposure to different disciplines, what are your thoughts on inter-disciplinary studies?
BB: I have always enjoyed literature (especially fiction and poetry), music, and film. As a student and traveler, I felt I could better connect with a place, a culture, a society, and its history through the very personal stories and creative imagination conveyed in fiction and memoirs by authors who were from or who were very familiar with that society. While Southeast Asian studies in the US is largely a social science-oriented field, I was fortunate to take history and anthropology classes as an undergraduate from professors who, rather than assigning dry textbook readings, assigned novels by authors such as Pramoedya Ananta Toer, José Rizal, Duong Thu Huong, Ma Ma Lay, and Kukrit Pramoj, to be read in conjunction with course lectures. I was very inspired by this approach to history and cultural studies, not only because it put the human impact of historical events and social transformations in relatable narratives rather than abstract figures, but also because the micro-histories we encountered in such literary narratives often challenged or even contradicted the standard interpretations and “big picture” perspectives taken for granted in the official histories. I am grateful to my teachers for cultivating the approach that would stick with me as I moved forward into graduate studies.
PH: What was the process of writing Writing the South Seas like?
BB: Writing the South Seas began as a way of combining my interests and background knowledge in modern Chinese literature, Southeast Asian studies, and postcolonial literary theory in an attempt to make a novel contribution, and hopefully a type of critical intervention, in each field. I felt the varying approaches from these different fields could be mutually illuminating in ways that the disciplines had yet to sufficiently consider. Mainly, I sought to bring a Southeast Asia-centered perspective to the study of literatures in Chinese on and from the region. Luckily, I conceived the project at the time that Sinophone studies was emerging and bringing about a sea-change in the modern Chinese literary field. Sinophone studies not only emphasizes cultural networks across national and ethnic boundaries, but also seeks to situate such networks locally in their multilingual milieu. In this sense, my interests in Anglophone literature and Thai-language literature from Southeast Asia, which might have otherwise been seen as irrelevant or marginal to modern Chinese literary studies, could provide an insightful comparative perspective that showcased the cross-lingual interactions and relationships of these Sinophone literary networks. I owe a significant intellectual debt to the pioneering work of Shih Shu-mei in this regard.
PH: The cover of your book will have a particular resonance for many Malaysians and Singaporeans. Could you explain this?
BB: I really have you to thank for this, Prof Holden, as you were the first person to recommend Suchen Christine Lim’s novel Fistful of Colours to me when I began researching Anglophone authors in Singapore. As you know, at the end of the novel, the protagonist returns to Kuala Jelai, her home village in Malaysia, from Singapore, and she becomes moved viewing the large wall murals while waiting for her train at the Tanjong Pagar Railway Station. When I read this passage, I wanted to see the murals myself, though at the time I had no idea they would later provide the source material for the cover of my book.
That was before the station closed. When it was operational, the station, along with the Keretapi Tanah Melayu (KTM) railway tracks, was an important living legacy of the intimate relationship, common colonial history, and shared culture between the two countries. Now that it is closed, it can only serve as a “heritage site” – a relic or a reminder of that past. For a lot of Malaysians and Singaporeans who grew up when the two societies were more integrated, Tanjong Pagar is bound to be a source of nostalgia, especially because it conjures a more rustic landscape and older colonial architecture that contrasts with the image of Singapore as a city of glistening skyscrapers and squeaky-clean air-conditioned malls. I think this nostalgic sentiment regarding the railway station is quite obvious in “Parting,” director Boo Junfeng’s contribution to the omnibus film, 7 Letters: he uses the space of Tanjong Pagar to tell the story of an interethnic romance against the backdrop of racial riots in the 1960s.
Interior of Tanjong Pagar Railway Station, 2010
(Image credit: Jacklee, Wikimedia Commons)
Of the six triptych murals in the station, the one with the commercial maritime focus showing the harbour was the most relevant to my book in its entirety, so I commissioned an image of that mural for the cover. The different types of ocean vessels in the image, from a sampan to a junk to a passenger steamship, really captured the varying modes of maritime crossings and convergences that the Nanyang has historically signified. And it’s beautifully done.
NUS Press would like to thank singaporepoetry.com's founding editor, Koh Jee Leong for granting permission to republish these excerpts.
Sayonara, 2016 Singapore Writers Festival November 18, 2016 17:00
With Japan as its country focus, the 19th Singapore Writers Festival came to an end last weekend after ten action-packed days of literary talks, discussions, music, and performances.
NUS Press was proud to have been one of five publishers featured in The Paper Trail, a backroom tour of Singapore publishers led by poet Yong Shu Hoong on November 5. Our director Peter Schoppert addressed a group of about 30 people and gave a quick overview of the history of the university press, and how it came to establish a foothold in the academic publishing scene in Asia.
(Image credit: Caroline Wan, National Arts Council)
(Image credit: Yong Shu Hoong)
(Image credit: Caroline Wan, National Arts Council)
On November 6, two of our authors, Lim Cheng Tju, co-author of The University Socialist Club and the Contest for Malaya: Tangled Strands of Modernity, and Mrs Ann Wee, author of A Tiger Remembers: The Way We Were in Singapore, appeared on a panel alongside Nilanjana Sengupta at the Asian Civilisations Museum to share how everyday experiences, lesser-known stories, and oral histories are crucial for a better understanding of Singapore's past.
(From left to right) Nilanjana Sengupta, Lim Cheng Tju and Ann Wee
(Image credit: Chye Shu Wen).
Last but not least, we caught the matinee performance of The Finger Players’ love-letter to Singapore’s literary history, Between the Lines: Rant and Rave II. It was a delight to watch Serene Chen and Jean Ng act out key literary milestones in the development of Singapore’s cultural landscape. We were thrilled to have had some of our publications and authors (Edwin Thumboo, Arthur Yap and Goh Poh Seng to name just a few) featured in this play.
(Image credit: Chye Shu Wen)
At the end of the play, the stage became a pop-up shop for 30 minutes and it was heartening to see audience members stream down to the stage to browse through and purchase the books that were featured in the play.
(Image credit: Chye Shu Wen)
We look forward to the 20th edition of the Singapore Writers Festival, which is set to take place from 2–13 November 2017.
NUS Press at the 2016 Singapore Writers Festival November 04, 2016 11:00
NUS Press is pleased to be participating in this year's Singapore Writers Festival (SWF)! Themed "Sayang," the festival will feature close to 320 writers, speakers and performers between November 4–13.
To celebrate, we are offering special prices for this selection of titles!
We will also be featured in these main events:
Singapore Untold | 6 Nov, 1–2pm |
Asian Civilisations Museum (Ngee Ann Auditorium)
Our authors, Ann Wee, a pioneer of social work education in Singapore and author of A Tiger Remembers: The Way We Were in Singapore, and Lim Cheng Tju, co-author of The University Socialist Club and the Contest for Malaya: Tangled Strands of Modernity, will be appear in this panel alongside Nilanjana Sengupta to discuss why they have written stories that are often not found in Singapore history textbooks. They will also talk about their experience of uncovering and writing these stories.
You can attend this event with a SWF Festival Pass (S$20), which is available via SISTIC.
Ann Wee (left) and Lim Cheng Tju (right) (Image sources: Singapore Writers Festival).
Between the Lines: Rant & Rave II | 4–6 Nov, various times |
School of the Arts (SOTA) Studio Theatre
Simultaneously a crash course in, and a love letter to SingLit, Between The Lines: Rant & Rave II will take you on an odyssey of the evolution of the English-language literature scene in Singapore through the decades. Actors Serene Chen and Jean Ng as they take on the roles of real-life poets, novelists, publishers and many more in this loving tribute to the written word.
NUS Press is pleased that a number of books and authors we have published (from Edwin Thumboo's 1973 book, Seven Poets: Singapore and Malaysia, to Arthur Yap's Collected Poems) will be featured in this performance!
Between the Lines was commissioned by SWF and is presented by The Finger Players. Tickets (S$35) are available via SISTIC.
Serene Chen and Jean Ng rehearsing for "Between the Lines" (Image courtesy of The National Arts Council).
The Paper Trail: A Backroom Tour of Singapore Publishers (SOLD OUT) |
5 Nov, 9am–1pm | Various locations
Launch of "Nature's Colony" at the Singapore Botanic Gardens October 21, 2016 11:00
Timothy Barnard launched his latest book, Nature’s Colony: Empire, Nation and Environment in the Singapore Botanic Gardens, at the Singapore Botanic Gardens on October 14, as part of the Gardens' regular speaker series.
(Photos courtesy of Sebastian Song)
Professor Barnard centred his talk around the history of the Gardens and its broader impact beyond its bounadries in environmental, political, and
(Photos courtesy of Sebastian Song)
Professor Barnard explained that the botanic gardens was established as a private park between 1869 and 1874. By the early 1870s, the British realised that it had the potential of becoming a key colonial institution because imperial botany was seen as a tool that could strengthen empire (i.e. rubber seeds could be harvested in Singapore and Malaya, which could then be traded as a commodity).
The ever-changing position of the Singapore Botanic Gardens in society and politics over time has also often been overlooked: Professor Barnard emphasised the Gardens' precarious position as a colonial institution in a decolonialising society in a post-Merdeka era.
Humphrey Burkill, Director of the Singapore Botanic Gardens from 1957 to 1969, leading a tour of government officials at the opening of the “renovated” herbarium in October 1964 (Source: Ministry of Information and Arts Collection, courtesy of the National Archives of Singapore).
One of the highights of the talk was a segment on Henry Ridley, the Director of the Singapore Botanic Gardens between 1888 and 1912. Ridley was seen as “mad” by many of his contemporaries within the colonial government in Singapore due to his quirks and views of how the Singapore Botanic Gardens should be developed.
Ridley accomplished a lot during his tenure as director—from overseeing the set up of a short-lived zoo (1875-1905), to the establishing an Economic Garden within the park. Ridley also had the foresight to see that planting oil palm would have economic advantages for the region.
Henry Ridley with a small panther (Image reproduced with the kind permission of the Board of Trustees of the Royal Botanic Gardens, Kew).
The talk was followed by a lively question and answer session that was moderated by the Group Director of the Singapore Botanic Gardens, Dr Nigel Taylor.
(Photo courtesy of Sebastian Song)
At the end of the talk, many queued up patiently for Barnard to sign their copies of Nature’s Colony.
(Photos courtesy of Sebastian Song)
We would like to thank the Singapore Botanic Gardens for hosting the launch. If you would like to hear snippets of what Barnard said that day, you can check out his interview with talkshow host, Michelle Martin, on 93.8 Live’s Culture Café here, where he discussed his book and the history of the Gardens.
Launch of "Photography in Southeast Asia" in Singapore October 18, 2016 17:00
Zhuang Wubin's Photography in Southeast Asia: A Survey was launched at Objectifs Centre for Photography and Film on October 13, 2016. The launch featured a dialogue between Zhuang and famed street photographer, Chia Aik Beng, followed by a lively question and answer session.
(Photo courtesy of Kevin Lee)
Zhuang and Chia discussed the influence and impact social media has had on photography. When asked by Zhuang about the advantages and disadvantages of using Instagram as a platform for showcasing work, Chia said, "Instagram is a social media platform; it is not a photo gallery or website. If I'm on a project, I will share some images [on my Instagram account], to tease people and then direct them to my website. This is how I distribute information."
For a detailed transcript of what was discussed during the book launch, you can read Invisible Photographer Asia's coverage of it here. We are grateful to Objectifs for sponsoring the venue for this book launch, and to Kevin Lee for being the official photographer of the event.
NUS Press Book Launches in October 2016 October 07, 2016 15:00
October is looking up to be a very busy but exciting month for us with three book launches taking place in Singapore!
BOOK LAUNCH & DIALOGUE
Zhuang Wubin will moderate a short exchange with street photographer Aik Beng Chia about the digitisation of photography. This dialogue will be followed by an open Q&A session, and limited copies of the book will be available for sale at a special price of S$40 (inclusive of GST).
AUTHOR TALK & BOOK LAUNCH
Timothy Barnard will be sharing his perspective about the Singapore Botanic Gardens being "nature’s colony," its impact in the nation and the environment as part of the Gardens' Speaker Series. He will also be launching his new book, Nature’s Colony, and it will be available for sale at a special price of $28.90 (inclusive of GST). A book signing session by Professor Barnard will also be scheduled at the end of the talk.
NUSS Guild House will be hosting the launch of Mrs Ann Wee's new book. Known as one of Singapore’s pioneer social work educators, Mrs Wee shares her experiences in pre-independence Singapore frankly and with great humour in her memoir. Copies of the book will be available for sale at a special price of S$15 (inclusive of GST). A book signing session by Mrs Wee will also be scheduled at the end of the launch.
International Translation Day: Five Minutes with Frank Palmos September 30, 2016 09:20
Why does translation matter?
The rise of works being translated into English in recent years seems to have made that question a rhetorical one, and it is clear that English readers are becoming more interested in literary and non-fiction works that have been written in different languages.
The rousing reception towards translated non-fiction work, like Thomas Piketty’s bestseller, Capital in the 21st Century (translated by Arthur Goldhammer), and literary works like this year’s Man Booker International winner, Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith), shows that translators are set to take on a more major role in the world of publishing.
To celebrate International Translation Day, which falls on 30 September every year, we caught up with Frank Palmos, the acclaimed journalist, historian, and translator of works such as Bao Ninh’s award-winning The Sorrow of War, and more recently, Revolution in the City of Heroes, a first-hand account of Indonesian nationalists’ efforts to gain independence from the Dutch in Surabaya in 1945. Here, Dr Palmos shares his experience of translating and why translations are important for the preservation of memory and history.
Translators have been said to be literary activists, given that they play such a strong role in facilitating the travel of stories across borders of language. Can you tell us more about your experience in translating fiction (The Sorrow of War) and non-fiction (Revolution in the City of Heroes)?
The “borders” my languages had to cross borders were very local indeed. I was born in a tiny timber town in Central Victoria and schooled in a tiny one-roomed, six-class school of rarely more than 35 pupils, which was rated a hardship post for teachers, resulting in a rapid turnover of teachers and accents, from harsh Australian to middle-England or Northern Ireland.
My Irish-descended Australian-born mother, who spoke faultless, wonderfully clear English, married a Greek born man who never did master English (so he spoke with a Greek accent), and I learnt to both imitate and understand at a very early age. My neighbours were Scot-born, tough country folk whose harsh accents were also a good training for me. By the time I was ten years of age, I could entertain my classmates and certain adults by imitating all these accents.
The two books that you have translated deal with very heavy topics such as ideological battles and wars of independence. What draws you to translate stories like this?
I won a United Nations (UN) sponsored Fellowship in Djakarta (as it was known then) in 1961, administered by the Indonesian Foreign Office. Part of the reward was being able to live with Indonesian families of my choosing, which helped me learn about Indonesian people and their habits from early morning until late at night. I soon discovered almost every Indonesian spoke a regional language and Bahasa Indonesia, the national language. Hence I began to speak and mentally translate Sundanese as well as Indonesian when with my first family in Bandung.
I enjoyed listening to President Sukarno speak so much that I studied hard to attain a level that gave me confidence to request a position as an unofficial translator of President Sukarno’s annual August 17 Independence Day speeches. I was given the requisite passes to the Merdeka Palace and permission to hook up my headphones to an old National radio set.
President Sukarno (Source: Wikimedia Commons).
I was placed about 25 metres behind the president, facing away from him and towards the large assembly of diplomats and foreign press. I gave a passable simultaneous translation of his 1961 Independence Day speech. I hardly
remembered a word of it, but others said I got almost one half of the speech correct, without missing any important dot points. Sukarno often repeated his main points, which helped. Years later, my UN interpreter colleagues comforted me by saying they, too, hardly remembered any of their simultaneous translations. The brain switches itself into automatic translation gear.
I found that I liked doing that work and particularly enjoyed answering the telephone in my hosts’ Jakarta homes, successfully conversing without the callers knowing I was a foreigner, although once, Deputy Prime Minister Johannes Leimena called with a message for my host and upon ending the call, asked if my parents were Dutch. “I think I hear a little Dutch accent,” he said.
How has your background in journalism helped in translating?
The first reason I was comfortable writing the English Version of Bao Ninh’s book was that my original translator of my 1990 book, Ridding the Devils, Madame Hao, was a very reliable technical translator. The second reason was that I did not regard The Sorrow of War as fiction, nor frankly did Bao Ninh, although he had to clothe his stories in certain make belief vignettes. Ridding the Devils was non-fiction, so I wrote Sorrow of War using the same depth of knowledge gained on 33 land, sea and air missions, as a Vietnam War correspondent.
Usually, foreign correspondents do not learn the languages of the countries they report. It is one of the great failings that still exists throughout the western world today, where publishers rarely place correspondents abroad for more than three or four years and do not interest themselves in funding language training or cultural adaptation. I funded my own fare to Indonesia in the days when a flight to Djakarta was the equivalent to AUD $5,000 return today, on a BOAC Comet.
My interest in Indonesia began in 1961 and will continue until I die. I find no difficulty in retaining my love for Australia, Greece, France, and Singapore, for that matter, where I lived in the dramatic years during the formation (and partial break-up) of Malaysia. But as an historian, I find it my duty to repay the hospitality and friendship of the Indonesian people.
In the Sukarno years (1950–1965) research into the foundations of the Republic were not welcomed because the President felt that “nation building” was more important, and by nation building he meant that to keep the peace he did not wish to place greater credit on one ethnic group over another. The role of Surabaya and East Javanese was not accentuated, yet that was where the Republic finally won a small piece of territory for the fledgling Republic at a time when independence seemed an eventuality many years off.
I have used my research and translation skills and my past friendships with Indonesian leaders, many of whom were founders of the Republic, to write the complete history of the founding of the Republic in 1945. It was printed last week in Bahasa Indonesia, titled Surabaya 1945: Sakral Tanahku (Surabaya 1945: Sacred Territory).
Surabaya after the uprisings on 31 October 1945 (Source: Universities Kristen Petra; this photo is part of the collections at the Imperial War Museum).
However, Revolution in the City of Heroes—the Suhario Padmodiwiryo (alias "Hario Kecik") diary that is known as Student Soldiers in its original form in Bahasa Indonesia—is an important part of Indonesia’s history and of that Surabaya story. Unless I had worked with the author (General Suhario) until his death in December 2014, that history would have been lost. In years to come this generation of modern Indonesians will look back and be thankful that works like Kecik’s are in their National Archives.
Five Minutes with Nicholas Herriman September 23, 2016 15:00
If you thought witch-hunts were a thing of the 17th cenutry, think again.
In 1998, around 100 people were killed for being sorcerers in Banyuwangi, Indonesia. This figure far outnumbers the number of people who were executed during the Salem witch trials of 1692–1693, where 200 were put on trial and 20 were executed.
Nicholas Herriman, a senior lectuerer in Anthropology at La Trobe
University, set out to find out why the killings happened as part of research for his PhD thesis between 2000-2002. His findings and arguments about the Banyuwangi incident are presented in his latest book, Witch-Hunt and Conspiracy: The ‘Ninja Case’ in East Java. We caught up with Dr Herriman to talk about witch-hunts, why anthropology is an important discipline in the study of culture and society, and his interest in podcasts (and making them).
Were the sorcerer killings in Banyuwangi the first cases to pique your interest in witchcraft and magic?
Honestly, yes! Prior to learning about the killings, my interest in Indonesia had focused on cultural performance and literature. I first heard about the sorcerer killings in 1998. The killings troubled by me. I wondered, “How could there be a witch-hunt in modern times?” I also thought, “Who was behind the killings? Who benefitted from the killings?”
These questions, it turned out, were naïve and misplaced. But I asked myself these kinds of questions. Arriving in the field in 2000, I still assumed that the witch-hunt had nothing to do with magic, but was rather tied up with national political interests. While doing fieldwork (2000–2002), I began to realise that witchcraft and magic were crucial to understanding the killings. That was the first time my interest was piqued.
In Southeast Asia today, is the belief and practice of black magic and sorcery still very common?
As far as I can tell, belief in and practice of black magic and sorcery are very common. We could qualify that statement, as academics are wont to do, by questioning what we mean by “belief”, “practice”, “magic”, and “sorcery”. Nevertheless, studies from different parts of the region report on widespread suspicions. People suspect that their neighbour, colleague, rival, or whoever it might be draws on extraordinary or unseen powers for immoral ends. The people suspected are from the heights of power to the poorest and disenfranchised.
What were the challenges you faced during your field work in Banyuwangi when you undertook the task of conducting over 100 interviews for ethnographic research?
Professionally, the fieldwork was easy. People readily admitted to killing suspected sorcerers. Indeed, in some cases, they boasted and overstated their roles! By contrast, I struggled, personally. Initially I was horrified—I had to deal with ill health and exhaustion. I kept going primarily because I thought it was crucial to get an accurate historical record this massacre; especially as press and academic reports were so misleading. I wrote Witch-hunt and Conspiracy with this objective in mind.
This woman believed she had been ensorcelled. Her protruding stomach is visible from the profile. Dr Herriman is in the background. (Photo courtesy of L. Indrawati)
What are your thoughts about interdisciplinary studies? Upon reading your book, one can see that the historical and political contexts are very important to explaining how local dynamics or reactions to a situation came about (I.e., In your book, the context of 1998 being a period of Reformasi was very important in explaining how locals were reacting to political and social change after the fall of the Suharto government).
My feeling is that context is crucial in all studies of culture and society. Nevertheless, when I compare the anthropological approach with the interdisciplinary approach, I can discern differences in how to treat this context. Based on my fieldwork, the first book I wrote is called The Entangled State. I wrote this as an anthropologist. I was concerned with how the official treatment of the “problem of sorcery” in Banyuwangi could relate to anthropological theories about the state. I contended that the state was entangled in local communities. Because of this, I argued, senior bureaucrats are hamstrung in trying to contain the “problem of sorcery”.
Witch-hunt and Conspiracy is the second book I have written from my research on the sorcerer killings. I have focused closely on the killings themselves and attempted to understand them as an interplay between local dynamics and larger developments. I see this book as an interdisciplinary study in an area studies tradition. I like a diversity of approaches. The paradox of knowing the world is that each different understanding brings both insights and limitations. So I see pros and cons to both anthropological and interdisciplinary area studies.
So how did your academic background shape the way you approached the killings?
As a philosophy student I was introduced to the skepticism of David Hume and others. I was profoundly disturbed by questions about how we know what we think we know. Of course, I have no greater insight into these problems than most people. So the skeptical attitude remained with me. In research and writing Witch-hunt and Conspiracy, I continually challenged and questioned myself. In fact, after months and months of fieldwork the patterns of the killings began to seem clearer to me. I had begun to feel there was no conspiracy behind the killings. Yet I still did not trust appearances. So, for instance, when I interviewed people I would ask, “So who was behind the conspiracy?” Assuming that the truth remains hidden from me was my modus operandi in researching Witch-hunt and Conspiracy. I wanted, as much as possible, to be sure of my findings.
You are known as the “Audible Anthropologist”, having done a podcast series about anthropological concepts. What got you thinking about doing a podcast series as a way of promoting anthropology as a field of discipline and interest? And are you thinking of doing another season of podcasts, or a new series of podcasts?
I teach anthropology at university. Some of my students coming into second year subjects are new to anthropology. I wanted a quick and easy introduction to anthropological concepts. What I found online seemed more suitable for advanced learners. So I decided to produce a crash course myself. I asked La Trobe’s Matt Smith what to do. Matt currently produces La Trobe’s Asia Rising podcasts and other publications. Matt suggested a series of podcasts entitled “The Audible Anthropologist”. I then set myself a target of recording on a concept every workday for 25 days. This would stop me from over-complicating the content. Matt also got me studio time, told me how to record, and he edited the files. I hope that the result is a simplified introduction that even high school students could use. I got great feedback about that series, so I already have another series of podcasts on iTunesU. It’s called “Witch-hunts and Persecution”. This presents an anthropological view on past and present witch-hunts. It is part of my attempt to understand what I have presented in Witch-hunt and Conspiracy, in relation to witch-hunts internationally and throughout history.
The Countdown to the 2016 Singapore Writers Festival has Begun! September 09, 2016 12:14
On September 6, members of the press and Singapore’s publishing scene gathered at Bhaskar’s Arts Academy for a media conference, where Singapore Writers Festival (SWF) director, Yeow Kai Chai, unveiled a solid line-up of writers and events for this year's festival.
Themed “Sayang,” the 19th edition of the festival will feature close to 330 acts between November 4-13 . The festival has also attracted big-names such as Eka Kurniawan, Lionel Shriver, Joanne Harris, German investigative journalist Frederik Obermaier, who helped to coordinate the Panama Papers expose, as well as Gosho Aoyama, the Japanese creator of the popular manga series Detective Conan.
"Sayang," illustrated by Esther Goh from the Organisation of Illustrators Council Singapore. (Image courtesy of Singapore Writers Festival)
We also got sneak previews of what the festival has to offer, including a performance of “Sayang di Sayang,” by M Saffri A Manaf and Mr GT Lye from the third edition of Malam Lawak Sastera (Literary Comedy Night), co-presented with Berita Harian.
NUS Press authors such as Alfian Sa’at, Boey Kim Cheng, Cyril Wong, O Thiam Chin, Jason Erik Lundberg, Ng Yi Sheng, Yu-Mei Balasingamchow, Mrs Ann Wee, Kevin Tan, Philip Holden, and Simon Tay (to name just a few), will also be appearing at the festival.
Mrs Wee will be speaking at the Arts House on November 6. She will be talking about stories not found in Singapore history textbooks, based on her recollections in her forthcoming book, A Tiger Remembers: The Way We Were in Singapore.
We are also excited to announce that we will be participating in "The Paper Trail: A Backroom Tour of Singapore Publishers," led by award-winning poet Yong Shu Hoong, on November 5 (Saturday). The Press is one of five publishers to be featured in this tour, where participants will get to find out what publishers of different genres and languages do behind the scenes to bring the printed word to life. Tickets for this tour are now available.
Watch this space for more NUS Press-at-SWF news!
Ann Wee's 90th Birthday and the Pre-Launch of Her Book, "A Tiger Remembers" August 24, 2016 17:30
On August 19, the NUS Faculty of Arts and Social Sciences’ Department of Social Work celebrated Mrs Ann Wee’s 90th birthday at NUSS Kent Ridge Guild House. With Minister for Social and Family Development Tan Chuan-Jin as a special guest, the afternoon proved to be a delightful one that served as a retrospect on Mrs Wee’s contributions to the field of social work in Singapore. As one of the country’s pioneer social work educators and longest serving Head of Department of Social Work, she has inspired many in the profession with her philosophy and outlook towards the field.
From left to right: Professor Esther Goh (Head of Department of Social Work), Professor Chan Heng Chee, Mrs Lee Wang Cheng Yeng, Dr Sudha Nair, Mrs Ann Wee and Mrs Jean Marshall. (Image credit: Lionel Lin)
The event also marked the pre-launch of her forthcoming NUS Press book, A Tiger Remembers: The Way We Were in Singapore.
(Image credit: Lionel Lin)
Born in the Year of the Fire Tiger, Mrs Wee moved to Singapore in 1950 to marry into a Singaporean Chinese family and was ushered into a world of cultural expectations and domestic rituals that she eventually came to love. Her work in Singapore’s fledging social welfare department that decade only deepened her cross-cultural learning and appreciation for the shapes and forms of the Singapore family. These experiences and “things that the history books left out” are affectionately observed and wittily narrated by Mrs Wee in her book.
Mr John Ang, Senior Fellow at the Department of Social Work, gave a preview of A Tiger Remembers. (Image credit: Lionel Lin)
Mrs Wee presented an autographed cover of A Tiger Remembers to Minister Tan. (Image credit: Lionel Lin)
The afternoon ended with Minister Tan presenting the Ann Wee NUS Social Work Alumni Award to three awardees, and a birthday cake-cutting ceremony.
(Image credit: Lionel Lin)
A Tiger Remembers will be available in all good bookstores in October 2016. Mrs Wee will be donating her royalties to the Faculty of Arts and Social Sciences Student Advancement Scholarship Fund.
Five Minutes with Stefan Huebner August 08, 2016 14:30
With the Rio Olympic Games underway, we caught up with Stefan Huebner, author of Pan-Asian Sports and the Emergence of Modern Asia, 1913-1974 to discuss who was responsible for spreading Western sports across Asia, how sports came to shape the idea of Asian 'nation-states', and why sporting events continue to be an important (and very costly) tool for nation-branding today.
How did you become interested in the connections between religion, East-West politics and sports?
During my undergraduate studies in history, I was very interested in Japan since it managed to defeat Russia in the Russo-Japanese War of 1904/05. I also wondered why China and other Asian countries became victims of “Western” (and also Japanese) colonialism and imperialism. When we talked about the book, I should say that I was at first not really interested in sports, but when I learned that the Far Eastern Championship Games had been founded by officials of the North American YMCA and supported by the US colonial administration in the Philippines, this really caught my interest. I bet most people think that the International Olympic Committee was mainly responsible for spreading Western sports in Asia and other regions, but that’s not the case. While doing some initial research, I also became very interested in development policy in Asia during decolonisation and the Cold War, which is very important to understand the postwar Asian Games and why they served to communicate the image (actually several different images) of a “rising Asia”.
How is sport related to ideas of anti-colonialism or nationalism? Do these ideas expire?
Very often athletes represent nation-states. Events can be (and some are) organised in different ways, but when the North American YMCA founded the Far Eastern Championship Games in 1913, they chose this approach. Watching athletes representing entities such as “China”, “Japan”, or the “Philippines” in the stadium or reading about them in newspapers created feelings of national belonging. Part of this was based on the YMCA’s and the US colonial administration’s experience of pitting town teams in the Philippines against each other. The intention had been that such athletic rivalry would encourage the selection of athletes based on their competence, not on clan and family relations or other factors, to maximise each team’s strength. In the process, people of different social backgrounds or even ethnicities would be integrated into the town’s team. This approach was then repeated on the regional level, meaning that people from different parts of China, Japan and the Philippines were represented in the respective “national” teams. This integrative approach certainly made it easier for spectators to identify with a team. The intention thus was not to encourage aggressive forms of nationalism (though the outcome sometimes was different), but to encourage the emergence of national civil societies. The staging of the games also regularly served to promote a certain image of the host nation—this remains true today and I doubt this will change in the near future.
Anti-colonialism, both in the form of nationalism and pan-Asianism, was closely linked to all that. Initially, the main organisers of the games were all Americans, who held these positions since there were no Asians who were equally experienced in Western sports. However, when a first generation of Asian physical educators emerged, these often felt patronised and eventually ended this “colonial” relationship between “American experts” and “Asian pupils”. Events on the international level, such as the Paris Peace Conference in 1919, also intensified anti-colonial sentiments—as a newspaper cartoon in my book shows. Seen before the background of this “Asiatisation” process, the games started to communicate the message that Asians now were in charge of a “modernisation process” in fields such as sport, public health and citizenship training that would eventually end the power asymmetry vis-à-vis the “West”.
Asian leaders in the 1910s such as JAAA president Kanō Jigorō criticised American style sports for its characteristics (“inefficient training method for shaping better soldiers and workers”), but did they also consider sports an invasion of “Western” values?
Some indeed did. Especially those Asian leaders who did not appreciate the activities of missionary groups resisted the YMCA’s Christian approach to amateur sports: “muscular Christianity”. However, not all of those Asian leaders rejected Western sports in general, but some of them claimed that they fitted well into Asian cultural backgrounds. There were, for example, Japanese sports leaders who connected Western sports to the Bushidō, the Way of the Warrior. Some of them did this to challenge the influence of North American missionary groups in Asian sports events.
Others, who were closer to the YMCA, advocated an interpretation of the Bushidō that had quite a “Western-Christian” touch. In this way, local resistance against “muscular Christianity” could be circumvented and “Western” values could still be promoted. Much more can be said about this topic, but I want to conclude with shortly mentioning those Asian leaders who eventually dominated the field: those who referred to the Olympic movement and “Olympism”. Doing this became increasingly popular, since such a secular approach to “Western” sports did not cause much resistance (after all, nobody believes in the old Greek gods anymore).
"Uncle Sam teaching the Asian children sports values"; Philippines Free Press (10 May 1919). (Image courtesy of US Library of Congress)
What was the process of penning Pan-Asian Sports and the Emergence of Modern Asia 1913–1974 like?
It is my first book, so I was very enthusiastic when it finally got published. I started working on the topic in autumn 2009 and the book came out this year, which is quite quick, I think.
During the first years I travelled a lot in Asia, Europe and North America to gather sources in various archives and libraries and to make myself familiar with the history of sports in Asia. Turning all these into a book was a fascinating process, especially when I realised how useful the concept of the “civilising mission” is to analyse the events I covered. Scrutinising the games’ connections to Asian nationalisms, pan-Asian sentiments, religious ideas and Cold War development policy was also very interesting as I noticed the tremendous changes the Games experienced over the course of 60 years. I also enjoyed working with so many images—and when my book manuscript was accepted without any revisions, I was extremely happy! Obviously, some less exciting tasks were inevitable … when things needed to be standardised, the bibliography needed to be compiled, etc.
How do you think sports have evolved in Asia in recent years? Do you think the same tensions remain?
It obviously depends on the type of event we talk about. The 18th Asian Games that are set to take place in Indonesia in 2018 is an interesting case, since the event originally was supposed to have taken place in Vietnam. Financial problems, including the question of what to do with the newly-built venues after the event is over, have been a main reason for Vietnam’s decision not to host the games and remind us of how expensive the hosting of regional sports events has become. In my book, I pointed out that the founders of the Asian Games reflected on this problem early on.
When we talk about the Olympic Games, it is remarkable that we will have the Winter Olympic Games in South Korea in 2018, and in China in 2022. Between the two events, the Summer Olympics will take place in Tokyo in 2020. This is very noteworthy, especially since all three East Asian countries have hosted Olympic events before—strictly speaking they are the only Asian countries which have hosted the Olympic Games so far. This again reminds us of the high costs of hosting such events and throws the spotlight on which countries are trusted by the International Olympic Committee to host the Games. The controversial 2010 Commonwealth Games in India comes to one’s mind as it did not set the precedent of hosting any editions of the Olympic Games.
Chinese female swimmers at the 10th Far Eastern Championship Games in 1934. (Image courtesy of Harvard Yenching Library)
Is your next research project along the tangent of politics, religion and sports?
My next book project will be on oceanic colonisation projects, such as offshore drilling, mariculture (farming of marine organisms) and floating city extensions. There is a connection to development policy, which is part of the main story in the later chapters of my book. But I will also continue working on the dynamics between politics, religion and sports. For example, I am co-organising a conference here in Singapore at the Asia Research Institute on 25–26 August titled “The Protestant Ethic and the Spirit of the Social Gospel in Asia, c. 1890s–1930s” where we will have some presentations on sports and the YMCA.
Portrait of the artist as a young man April 27, 2015 13:30
Goh Poh Seng with his wife, Margaret, on the front steps of their home in Vancouver. Image courtesy of the Estate of Goh Poh Seng.
GOH POH SENG was a literary pioneer. He wrote Singapore's first novel If We Dream Too Long (1972) which depicts the hopes and frustrations of young people in the newly independent country.
He also wrote the 1966 play about family life titled When Smiles Are Done, which represents an early attempt to capture Singlish on stage. To do that, he spent a year and a half "hanging around public places with a tape recorder and listening to how people spoke".
Goh died in 2010 at the age of 73. But even though he was diagnosed with Parkinson's disease in 1995, he continued to write short stories, a number of which appear in this new book published posthumously by Ridge Books of NUS Press.
Tall Tales and Misadventures of a Young Westernized Oriental Gentleman is a collection of stories about his student days in 1950s Ireland where he had been sent at the age of 16 by his Malaysian family to study towards becoming a doctor.
It appears that it was in Ireland that Goh truly came of age. Bright, curious and cocky (he refers to himself as a "sexy fellow"), he led a bohemian lifestyle despite having earlier converted to Catholicism "on account of acute loneliness and homesickness".
Our author Loh Kah Seng on the history of public housing in Singapore April 22, 2015 09:00
NUS Press author Loh Kah Seng weighs in on Singapore's public housing policy and why it might not be advisable as a model for Taiwan over at Thinking Taiwan.
Via Thinking Taiwan:
"Most Singaporean commentaries on public housing show a limited grasp of history. In the standard account, the pre-history is a caricature of insanitary slums and squatter areas. The 'housing crisis' is, then, vanquished by the HDB's success in building low-cost housing for the people. This narrative ignores, however, the larger historical context.
Public housing did not begin with the PAP but was shaped by global developments. The HDB's efforts drew upon ideas of state-planned housing from Britain and the U.S. after the Second World War. To the Western powers, state intervention in housing was crucial to make developing countries safe for decolonization and from communist subversion. The PAP's 1963 slogan of an all-out assault on the five 'ogres' of a 'subservient society' — poverty, disease, ignorance, squalor, and idleness — was lifted out of the pages of the foundational document of the British welfare state, the 1942 Beveridge Report. As the language of squalor made housing an arm of the state, so where one lived became a matter of national policy."
Pair this article with Loh's book Squatters into Citizens: The 1961 Bukit Ho Swee Fire and the Making of Modern Singapore, which argues that the fire was a catalyst for Singapore's emergence as a modern state.
NUS Press and author Peter Borschberg at KLRCA seminar April 15, 2015 10:00
NUS Press was delighted to attend Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration (KLRCA) seminar on 13 March 2015 titled 'The Reconciliation of Norms in International Relations'.
Represented by our distributor, we displayed three of our maritime classics: China as a Sea Power, 1127-1368: A Preliminary Survey of the Maritime Expansion and Naval Exploits of the Chinese People During the Southern Song and Yuan Periods, Hugo Grotius, the Portuguese and Free Trade in the East Indies and Pedra Branca: The Road to the World Court.
Peter Borschberg, author of Hugo Grotius, the Portuguese and Free Trade in the East Indies, shared the writings of Hugo Grotius and how Grotius shaped modern thinking and norms in international relations. Together with Professor Lee Poh Ping and Professor Anthony Milner, Peter led a discussion on the relevance of this historical experience to current contests in the Asia Pacific.
Watch the full coverage on the interesting talk below or on KLRCA youtube channel.